Рецензия "Афиши" о документальном романе "Правый руль"
."Правый руль" Авченко
Редко бывает так, что отвергнутые уже по аннотации («документальный роман» про автомобили с правым рулем? «нет, это точно не мое») книжки, которые начинаешь читать в пробке, от безысходности, перетаскиваешь в дом: но здесь именно такой случай. Формально, да, всего лишь исследование истории и перспектив «правого руля» в России, но автор – владивостокский, 1980 года рождения, журналист, умный и остроумный, видно, что хороший человек, - сумел-таки дать понять, что довольно узкая тема на самом деле может быть использована как ключ к интерпретации всей новейшей истории России. Искусство проходить через узкое горло жанра и темы – чтобы дальше выбираться уже на любые оперативные просторы – автор освоил в совершенстве.
«Правый руль» - ракурс, позволивший отследить далеко не только лингвистическую подоплеку японских автобрэндов и динамику роста таможенных платежей, а нечто большее – историю. Версию не «центра», а окраины: что происходило на Дальнем Востоке, как развивались его отношения с остальной Россией, как правый руль стал причиной холодной гражданской войны – и уже оттуда выйти на кое-что еще более существенное: тему «постсоветского», тему отношений с советским прошлым – и тему проекта будущего.
«Когда-то под видом борьбы за безопасность дорожного движения власти, выдавливая правый руль, лоббировали отечественный автопром. Сейчас под видом поддержки промышленности они борются с инакомыслием, символом которого на восточной половине России стал правый руль. 21 декабря на площадь вышли даже не автомобилисты. Мы требовали уже не отмены пошлин, а своего права жить на этой земле».
Публицистика, да, - но отличающаяся от газетных «проблемных статей», как В.Ерофеев от Вик. Ерофеева; настоящий образец синтетического – литературно-журналистского - жанра «документального романа». Слово «роман», правда, дезориентрует – не роман, на самом деле, а docufiction, лирическое эссе, подбитое крепкой фактурой: написанное от «я», знающего цену и персональному опыту, и ошущениям, разделяемым им со всем свом поколением. «Я», умеющего рассказывать не тезисами, а сценами, репортажными трансляциями, историями и анекдотами; в общем, не умолять читателя – выслушай, друг, христом-богом молю, а держать его за шкирку и четко, развернуто, обстоятельно докладывать свое мнение относительно предмета, который, можно не сомневаться, важен для обоих фигурантов ситуации.
Хорошая книжка.
PS - и куча здесь действительно любопытных фактоидов. Странно, оказывается, ксли перевести фамилии японских владельцев автофирм, «мы попадаем в волшебный мир японской поэзии. Оказывается, «Мазда» означает «сосновое поле», «Тойота» - «обильное поле» (вроде нашей «Нивы»), «Хонда» - «восходящее поле». «Сузуки» переводится как «колокол на дереве».