Жанр тонких книг, издаваемых в рамках библиотеки «Логоса», не предполагает наличия комментариев. В случае с воспоминаниями Беньямина они, кажется, не особенно и нужны. Описания крытого рынка, процесса ловли бабочек, Тиргартена или постигшего автора глубокого разочарования в парках Потсдама – любопытны / увлекательны сами по себе. А краткое послесловие (в его роли выступает текст первого издателя «Берлинского детства», друга Беньямина Теодора Адорно) достаточно информативно, чтобы утолить первый голод.
С другой стороны, «Берлинское детство на рубеже веков» - необычайно важный для Беньямина текст (как, впрочем, и любой в хаотически, на первый взгляд, выглядящем наследии философа). Он встраивается в систему беньяминовских исследований, посвященных истории раннего модерна и выглядит как личное, интимное дополнение к тому огромному массиву культурологической и статистической информации, под который едва не оказался погребен мыслитель. Адорно пишет об этом мемуарном опыте как о попытке противопоставления научному материалу, хотя его можно трактовать и как стремление к симбиозу, желание придать исторической перспективе человеческий масштаб. А можно - и просто как одну из лучших автобиографий в немецкой литературе.
Книга состоит из коротких, порой умещающихся на одной-двух страницах, новелл. Композиция русского издания соответствует последней авторской редакции 1938 года, обнаруженной в 1981 году в архивах Французской национальной библиотеки в фонде Жоржа Батая (Адорно эта редакция была неизвестна, в 1950 году он опубликовал версию воспоминаний, скомпонованную из материалов разных архивов, как рукописных, так и машинописных, а также частично изданных).
Помимо французского варианта существует еще и т.н. «гисенская редакция», опубликованная в Suhrkamp в 2000 году Рольфом Тидеманом, крупнейшим специалистом по наследию Беньямина. Для некоторых исследователей именно «гисенская редакция» выглядит «более лабиринтной», чем парижская версия.
Качественный в целом перевод оставляет, после первого знакомства, лишь вопрос к названию. В оригинале стоит “Berlinische Kindheit um 1900”. Буквально – «Берлинское детство рубежа 1900-х». Русское культурное сознание пока еще увязывает штамп «рубежа веков» с этим периодом. Но пройдет немного времени, и новые поколения начнут путаться в рубежах и веках. Тогда-то и пригодится буквалистский перевод названия.
А.М., 04.10.12