Один из величайших европейских поэтов послевоенной эпохи в записи и в переводе Ольги Седаковой
«Стихотворения. Проза. Письма» Пауля Целана, вышедшие недавно в издательстве Ad Marginem, — самое полное на данный момент русскоязычное издание поэта, огромное — на семьсот страниц и, что важно, с параллельным текстом.
Поэт и переводчик Пауль Целан (настоящее имя Пауль Лео Анчель) — немецкий еврей, родился в Черновцах (тогда Румыния, теперь Украина) в 1920 году, последние двадцать лет своей жизни прожил в Париже, где в 1970 году покончил с собой, бросившись в Сену с моста Мирабо. Целан — один из величайших европейских поэтов послевоенной эпохи. Трудно объяснить то обстоятельство, что в России Целан долгое время был любим и известен в достаточно узком кругу, а первая большая его книжка вышла только сейчас.
«Фуга смерти» Пауля Целана — стихотворение хрестоматийное, едва ли не самый известный поэтический текст прошлого века на немецком языке. «Фуга» была написана в конце сороковых годов и стала символом денацификации Германии, а сам Целан — человеком, который опроверг знаменитое утверждение Адорно о невозможности поэзии после Освенцима.
Поэта связывали тесные отношения с русской литературой: Целан переводил на немецкий и румынский языки Хлебникова, Есенина, Блока, Лермонтова, Тургенева, Чехова, а особенно любил и много переводил Осипа Мандельштама. Но в СССР в указанное время как раз набирал обороты государственный антисемитизм, и тема холокоста редактировалась соответствующим образом — поэтому или в силу других исторических причин творчество Целана пришло к русскоязычному читателю с большим запозданием.
Были отдельные публикации, например два заметных материала в журнале «Иностранная литература»: в №12 за 1996 год в рубрике «Портрет в зеркалах» — составленная Борисом Дубиным подборка стихов Целана и эссе о нем, а в №12 за 1999 год был напечатан «Псалом» Пауля Целана в девяти разных переводах. Первый сборник Целана на русском языке (в переводе Марка Белорусца) вышел в Киеве в 1998 году, еще год спустя в Москве, в 4-м номере литературно-философского альманаха «Контекст-9» появились 11 стихотворений Целана в переводе Ольги Седаковой.
Наконец, появился двухтомник исследований о поэте («Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания». Москва: Мосты культуры; Иерусалим: Гешарим, 2004—2007). Но полноценного издания поэтических и прозаических текстов Пауля Целана не было до последнего времени. К счастью, теперь справедливость восстановлена.