30.12.11
Пресса
Джонатан Литтелл: «Следует вытаскивать на свет дурные вещи в истории народа и затем преодолевать их».
— Я провел два года в Чечне, и ни один из моих гребаных московских друзей не хотел говорить со мной об этом. И это притом что это их страна, не моя. Их страна, которая истребляла целую часть своего населения, и всем было наплевать, никто не хотел говорить об этом: «Да отвали! Nadoela eta tvoya Chechnia. Ponimaesh?» Если ты живешь в стране, то тебе нужно как-то разбираться с этим, как-то отвечать за то, что власти делают твоим именем. Если тебе хорошо и ты не бедствуешь и при этом для тебя возможность жить нормальной жизнью основывается на том, что твое правительство истребляет других людей, — это не круто. Неважно, американец ты или русский.
30.12.11
Рецензии
"Ведомости" признали "Благоволительниц" книгой года
В конце года вышел русский перевод романа Джонатана Литтелла «Благоволительницы» (М.: Ad Marginem, 2011), получившего в 2006-м Гонкуровскую премию. В Европе роман стал бестселлером. Исповедь немецкого нациста, интеллектуала и философа, расстреливавшего евреев и благоустраивавшего концлагеря, написана с таким знанием истории Второй мировой войны и человеческой психики, что действительно производит шоковое впечатление.
21.12.11
Рецензии
"Московские новости" о "Благоволительницах"
Одним словом, Литтелл создал идеальную мишень для литературной критики: для хулы и лести в романе можно найти повод. Интересно другое: почему этот неполиткорректный роман со смешным до неприличия финалом (особенно в контексте того, что читателя на пути к нему ожидает кошмарный сон длиной в тысячу страниц) пришелся по вкусу непрофессиональному читателю. Миллионный тираж в одной только Европе говорит о том, что «Благоволительниц» почитали не только университетские профессора. И дело тут не только в нетривиальном подходе к теме холокоста.
08.12.11
Рецензии
Майя Кучерская о "Благоволительницах" в "Ведомостях"
Эффект достоверности происходящего, увиденного глазами Ауэ (юриста по образованию и интеллектуала по призванию), возникает благодаря плотности исторических деталей, убедительности диалогов, точности географических координат и пейзажей. И достигает такой фантастической степени, что в какой-то момент становится непонятно, как Джонатан Литтелл, к моменту окончания книги 39-летний, вообще смог написать все это, а написав, не повредился в уме? Ну ладно, это, положим, вопль обывателя. Вопль читателя — ради чего это было написано и почему должно быть прочитано?
И вот это по мере погружения в действительно весьма кинематографичное действие «Благоволительниц» становится очевидно.
06.12.11
Рецензии
Лев Данилкин: "Лучший переводной роман 2011 года, без вариантов"
Удивительная особенность «Благоволительниц»: каким бы экзотически-девиантным ни был здесь рассказчик, сам роман отлично стыкуется со всем тем, что и так есть в голове в разделе «Третий рейх и Вторая мировая», от «Жизни и судьбы» до «Семнадцати мгновений весны», от «Братьев Лаутензак» до «Банальности зла», от «А зори здесь тихие» до романов Олега Курылева. В «Благоволительницах» очень толстая, многослойная литературная «подкладка»: от Кафки до «Американского психопата», от «Героя нашего времени» до «Жизни и судьбы», от «Орестеи» до «Путешествия на край ночи»; смысл не в том, что «Благоволительницы» — глубоко эшелонированный постмодернистский роман, а в том, что множество персонажей здесь, и сам Ауэ в первую очередь, спроецированы на известных литературных героев. Чем радикальнее все эти юберменши отрицают весь предшествующий опыт человечества, чем большими новаторами себя чувствуют, тем очевиднее утыкаются в уже описанных двойников, тем скорее оказыаются в давно знакомых сюжетных «коридорах», тем нелепее, комичеее, смешнее выглядят. Вообще странным образом «Благоволительницы» смешной роман, по нему разлита некая меланхолично-истеричная ирония, здесь все время как будто слышен беззвучный смех эвменид, наблюдающих за социальными экспериментами немцев.
05.12.11
Рецензии
Виктор Топоров о "Благоволительницах"
Отдельный вопрос: зачем это издали? Во Франции, в Европе, в переводе на разные языки, и вот теперь в России, в «Ад Маргинем». Денег надеются наварить? Но я не очень понимаю, на чем. Да и на ком… То есть четыре потенциальные группы читателей у 800-страничного романа про то, как гомосексуалисты уничтожают евреев, а самих гомосексуалистов мучают и унижают их любовники (тоже палачи и садисты), имеются: это евреи, гомосексуалисты, патологические антисемиты и столь же патологические гомофобы. Но, во-первых, это группы сплошь и рядом пересекающиеся (в том числе и крест-накрест), а во-вторых, так ли уж широк их совокупный круг?
05.12.11
Пресса
Из статьи "Десять книг, которые стоит найти и прочитать на ярмарке Non/Fiction"
Главный французский роман десятилетия, получивший в 2006 году Гонкуровскую премию и всколыхнувший западный мир. Роман написан от лица главного героя, эсэсовца Максимилиана Ауэ, эстета и гомосексуалиста, человека образованного, местами довольно тонко чувствующего, который становится активным участником убийств мирного населения в годы Второй мировой. Книга Литтелла — это попытка жителей благополучного западного мира понять, каким образом во вроде бы тихой и спокойной Европе мог произойти холокост.
Константин Мильчин, 29.11.11
05.12.11
Пресса
Лев Данилкин о важных книгах декабря'11
P.S. Не слушайте ничьи советы — все равно человека, который читал все и может компетентно выбрать книгу-без-которой-нельзя, не существует. Однако по ощущениям — глубоко необъективным, совершенно безосновательным и наверняка сугубо личным — из всего этого списка можно посоветовать все-таки «Благоволительниц». Плюньте на все остальное и читайте Литтелла; великий роман, сто процентов.
28.11.11
Рецензии
"Литературная Россия" о сборнике Эдуарда Лимонова "К Фифи"
Аппетитная нимфетка и стареющий революционер, – каков сюжет, а? «Основу этого новейшего по времени сборника моих стихотворений составляют послания к молодой женщине, скрытой под именем Фифи, – сообщает читателю автор книги «К Фифи» (подражая циклу «К Лесбии» Катулла). – Достигнув известного возраста, когда мужчина опять становится похотливым, как подросток, я записал в бешенстве страсти свои местами эротические, местами порнографические признания и видения». Впрочем, для Эдуарда Лимонова неудивительно «стареть» именно так, без особого напряга заводя каждый раз очередную «революционную» подругу. Да и к чему напрягаться? «Трусы снимай с девчонки,/ Но медленно снимай,/ И градус напряжёнки/ Тем самым повышай», – диктует нам поэт свою рецептуру страсти, жонглируя футуристической стилистикой и утрируя предтеч-символистов. Помните, «о, прикрой свои бледные ноги» у Брюсова? Помнит и Лимонов, апеллируя к Фифи: «Прикрой, мой друг, твои коленки,/ Прикрой и щель, — хранитель сперм,/ Я Вас люблю до расчлененки/ И Вас родивший город Пермь». Городской романс и прочая знойная парфюмерия в стиле Городецкого и Блока, Северянина и Гуро отчётливо слышна в этом нетривиальном сборнике, чей автор, протрезвев от любовных утех, отчётливо заявляет: «Я не хочу стать грустным стариком,/ Я лучше буду воином и трупом,/ Прикрытым окровавленным тулупом,/ С другими убиенными рядком./ Я не хочу быть грустным стариком». Словом, тулупы не мы, мы – не трупы, а с раскосыми и жадными очами поглотители чужих (и своих) грехов.
28.11.11
Пресса
Антон Нечаев на страницах "Литературной России" о "Библиотекаре" Михаила Елизарова
Этот роман ещё и книга Жестокости и Кровищи, с чем на мой мирный нрав небольшой перебор. Оторванные руки, проткнутые спины, раздавленные головы… Битвы, стычки или подготовка к ним занимает четыре пятых пространства романа. Автор «Властелина колец» нервно курит в сторонке… Стрельнул у него сигаретку, также слегка на взводе, и американский писатель Дэн Браун – уж больно динамично и приключенчески завёрнуто у Елизарова. Покурю и я, восхищённый.